banner-08-am-1.jpg



Home

New TNIV Bible Translation Center of Controversy


By Bob Smietana

CHICAGO, IL (April 26, 2002) - In 1428, John Wycliffe was declared a heretic for translating the Bible into English. His sentence? His body was to be burned and his ashes scattered on the waters, far away from the consecrated ground of a church cemetery.

Lucky for him, he was dead - Wycliffe died of a stroke in 1384. William Tyndale was not so lucky. He was burned at the stake in 1536 for the same crime.

By 1952, when the Revised Standard Version was introduced, only the Bibles were burned. Translators were, however, accused of being communists and investigated by the U.S. House Un-American Activities Committee.

Today's New International Version All of that makes the furor over the Today's New International Version (TNIV) of the Bible seem a bit tame. The TNIV, released in April, is a revision of the New International Version, the best-selling English Bible (with more than 150 million copies in print). Translators used what they call "gender accurate language." Instead of using "he" and "man" as generic terms for people, the TNIV uses "they" or "human beings." In most cases, the TNIV also uses "brothers and sisters" instead of "brothers." All male references to God and to Jesus remain unchanged.

Conservative groups, such as Focus on the Family, Word Magazine and the Committee for Biblical Manhood and Womanhood claim that the translators of the TNIV have "taken liberties with God's word" and that the TNIV distorts the meaning of the Scriptures for the sake of "political correctness."

Don Madvig, a retired Covenant minister, is vice president of the Committee for Bible Translation (CBT), the group that translated the TNIV (and NIV). Madvig says the changes reflect modern English usage and stresses that the TNIV is not "gender neutral," as some of its critics have claimed.

"The TNIV does not use gender neutral language." Madvig says. "Masculine terms are used for men and boys, just as feminine terms are used for women and girls. 'Gender accurate' is the more appropriate term to use. What we have done is to avoid the generic use of masculine terms whenever the reference is clearly to both men and women."

Scott Bolinder, a member of Thornapple Covenant Church in Grand Rapids, Michigan, is executive vice president of Zondervan, the company that publishes the TNIV. He says that the translators have tried to produce the most accurate translation possible. He says that critics' charges that the TNIV "takes liberties with God's word" are simplistic.

"Number one," says Bolinder, "God didn't write the Bible. He wrote it through human beings. Most of those human beings didn't speak English. So what people have to remember is that God's word was imparted to human beings who wrote them down in Greek, Hebrew and Aramaic. Now, if you want to be accurate about that, then the only way to access the Scriptures is to learn Greek, Hebrew and Aramaic, and most people aren't going to do that."

Instead, says Bolinder, most Christians - whether they speak English, Lingala (a trade language in Africa), French or Spanish - rely on translators to help them access the Scriptures. "It boils down to that translators are human beings, says Bolinder, "and you have decide whether to trust them or not to trust them."

Both Madvig and Bolinder argue that the translators involved in the TNIV are trustworthy. Madvig points out that all of the translators have a high view of scripture, and most are conservative evangelicals. Not all of the translators would agree that women can be pastors, something that Madvig says makes the charge of "political correctness" look like nonsense.

Randy Stinson of the Committee for Biblical Manhood and Womanhood says that the fact the translators are conservative evangelicals makes the changes in the TNIV even more disturbing from his point of view. Stinson says that the changes in language, like using "they" and "people" instead of "he" and "man," have altered the meaning of the biblical texts. That's problematic, because of the belief that the Bible is inspired by God. And the Bible is much more serious than just an average historical document because "for us that means every single word is inspired," says Stinson. "Every word is important."

Still, says Stinson, he and other critics of the TNIV believe the translators are reputable scholars. "We have great respect for the scholars on the CBT," he says. "We disagree with their work."

For a more in-depth exploration of the translation controversies, read a special report contained in the May issue of The Covenant Companion, available for online subscription on the home page of this web site.





Comment on this news story (Comments may be published in the online Readers Share feature)

News Comments

From (Email)
Your email address will not be published or added to any mailing list.
First Name
Last name
City
State
Thoughts on this story

URL *

Who We Are · Local Churches & Conferences · Denominational Ministries · Institutional Ministries · Support Ministries · Outreach Ministries
Copyright © July 23, 2008 The Evangelical Covenant Church. 5101 N Francisco Ave., Chicago IL 60625. 773-784-3000


Click here to register.